Va veni moartea şi va avea ochii tăi –
această moarte ce ne însoţeşte
fără somn, de dimineaţa până seara,
surdă, ca o veche remuşcare
sau ca un viciu absurd. Ochii tăi
vor fi un cuvânt zadarnic,
un strigăt mut, o tăcere.
Astfel îi vezi în fiecare dimineaţă
când singură te-apleci deasupra-ţi
în oglindă. O, speranţă dragă,
în ziua aceea vom şti şi noi
că eşti şi viaţa, şi nimicul.
Pentru toţi moartea are o privire.
Va veni moartea şi va avea ochii tăi.
Va fi precum sfârşitul unui viciu,
cum ai vedea-n oglindă
ivindu-se din nou o faţă moartă
sau cum ai asculta o gură-nchisă.
Şi în vâltoare coborî-vom muţi.
traducere de Claudiu Komartin
http://www.youtube.com/watch?v=MDtaE0Cbayo&feature=related
Este a ta traducerea? Sună foarte bine. Există pe Youtube o variantă în original, recitată de Vittorio Gasman.
RăspundețiȘtergerefoarte frumos...
RăspundețiȘtergereda, eu l-am tradus, am simţit nevoia să fac asta, uneori te poţi exprima cel mai bine printr-o traducere izbutită... iar de la traducerea făcută de Argintescu Amza au trecut 39 de ani
RăspundețiȘtergere"Speranţa e ceva cu aripi"...
RăspundețiȘtergereCred ca mai există variante (publicate) traduse în română, ale acestui superb poem. Una dintre ele ar putea fi a lui A.E. Baconski ( in Panoramă...), iar alta ar fi cea a lui M. Mincu (in Antologia...), firesțe A. Amza este de referință. Confirmați? Salutare!
RăspundețiȘtergereM. Mincu nu l-a tradus, cel puţin nu în "Poeţi italieni din secolul XX". de Baconsky nu ştiu, nu am "Panorama", doar am răsfoit-o de câteva ori. am încercat şi eu, cred că nu e neapărat un lucru rău
RăspundețiȘtergereCuriozități bibliofile...traducerea ta îmi place mult, e vibrantă. Eu am Panorama lui Baconski, ai vreo părere despre ea, e o antologie de referință ? Am dorit cartea asta enorm și am procurat-o într-un mod total neverosimil...
RăspundețiȘtergereda, Panorama lui Baconsky e de departe unul dintre proiectele cele mai importante din zona poeziei universale întâmplate în România. cu ea nu se pot compara decât antologia de poezie americană a lui Mircea Ivănescu, cea de poezie italiană a lui Marin Mincu şi, într-o mai mică măsură, câteva de poezie franceză şi rusă (deşi eu unul n-am citit niciodată o antologie masivă şi cu totul convingătoare a poeziei ruseşti). poate ar mai fi şi Sorescu sau Caraion, dar uneori se vede de la o poştă că traduceau poeţi şi poeme din limbi cu care nu aveau nici o treabă. "Panorama" a marcat o generaţie - nu numai de poeţi, dar şi de cititori. nu-mi imaginez în lumea noastră cum ar mai putea apărea ceva asemănător
RăspundețiȘtergereda, așa consider și eu Panorama lui Baconski, e ceva monumental, bunăoară și autorul ei! In privința antologiilor, într-adevăr mai erau scrise și cu negri (traducerile lui Caraion din poezia americană...), dar rămâne actul cultural în sine care a rămas în conștiința unor generații.
RăspundețiȘtergereazi nici sa reedităm nu mai suntem în stare..., dar dacă ma uit la traducerile tale începe sa jubilez, se conturează o panoramă, așa mai mică...!
Anecdotă: la apariția Panoramei, se pare că singurul nesedus pe deplin de ea a fost V. Mazilescu, care a fost ușor malițios, așa să fi fost?! Salutare!
http://www.youtube.com/watch?v=V2LOufBta6E
RăspundețiȘtergerejoseph brodsky
eu un vers de la care brodsky a conceput un poem foarte reusit