Poezie și diferență
Al 11-lea număr al revistei „Poesis
internațional” reunește
autori din douăsprezece țări (pe lângă poezia, proza și critica publicate în
limba română) și nu aș invoca această cifră, care ar putea până la urmă să nu
însemne nimic, dacă nu aș ști că, pe lângă varietatea de voci și de viziuni pe
care o conține acest număr, calitatea lor (care depinde atât de mult de
talentul și de experiența traducătorilor înșiși) este principalul argument în favoarea reușitei unui
proiect publicistic ce va împlini în curând trei ani. În
2010, ne propuneam să
încurajăm și să dinamizăm traducerea de poezie contemporană, dar și să
recuperăm autori care nu au fost receptați suficient, sau care, din diverse
motive, nu sunt corect citiți sau citați,
precum și pe maeștrii ascunși, pe „marginalii” străluciți (deși să vorbești astăzi despre
marginalitate în termenii eroici de acum câteva decenii e de-a dreptul desuet
când poezia e peste tot în lume expresia autentică a unei anumite marginalități,
a unei diferențe semnificative). Ne-am
urmat programul, iar „Poesis
internațional” a publicat selecții din poeți
excelenți care au toate șansele să devină repere și referințe precise pentru
cum se mai poate citi și scrie poezie în lumea de astăzi. Iar în ultimii doi
ani, poate nu întâmplător, au reînceput să apară și la noi antologii de poezie
străină contemporană bine alcătuite și traduse, care îi obligă pe poeții români
să se privească mai atent în oglindă: Colonia poetică (Casa
de Editură Max Blecher, 2011), cuprinzând 15 poeți suedezi născuți după 1970; 11 poeți maghiari contemporani (Editura
Paralela 45, 2011) și Malul celălalt (Herg
Benet, 2012), 38 de poeți sârbi, începând cu Vasko Popa (1922-1991) și încheind cu doi poeți născuți în anii
’70.
Poate
că nu e prea departe momentul în care vom putea alcătui o antologie cu textele
traduse în românește ale poeților care au fost guest stars ai „Poesis internațional”, pornind de la Tadeusz Różewicz, José Manuel Caballero
Bonald, Tomaž Šalamun, Radmila Lazić și Matthew Sweeney – cu acesta din urmă,
invitatul din iarna aceasta intră în dialog în poemul său, „Ghost” / „Fantomă”. Pe lângă scoțianul Bill Herbert,
unul dintre cei mai
importanți poeți britanici ai generației sale, publicăm în numărul 11 doi celebri
scriitori ai secolului XX (René Char și Pablo Neruda), un clasic al poeziei
hispanice (Jorge Manrique), un reputat poet și eseist israelian, fondatorul
unei școli de poezie din proiectul căreia am avea multe de învățat (Amir Or și
Societatea Helicon) și un grupaj din textele a patru poeți polonezi din
generația afirmată în preajma anului 2000, însoțit de studiul inteligent și
empatic semnat de Dariusz Sośnicki (a contat decisiv în realizarea acesui material
sprijinul Institutului Polonez din București). La toate acestea îi adaug pe
Seymour Mayne (unul dintre seniorii literaturii canadiene, autor a peste 50 de
volume în ultimii 48 de ani) și pe Valery Oișteanu, poet american de origine
română, emigrat în Statele Unite în 1973, care stau atât de bine alături de
poeți acuți și autentici din Spania, Turcia, Serbia, Slovenia și Macedonia și
de un poet maghiar din România.
Rubricile care au în
prim-plan poeți români îi găzduiesc pe Lucian Vasilescu (autorul „poemului de
colecție” din acest număr: „cu prețul ochilor...” / „pour
le prix de mes yeux”, care dă titlul unei antologii de poezie
românească în limba franceză pe care o pregătește Jan Mysjkin) și pe Bogdan
Ghiu (cu un portret ce include o selecție din volumele sale de poezie de până
în 2000). Alături de ei, bilingvul Chris Tanasescu, V. Leac, Ovidiu Pop, Diana
Corcan și tinerii poeți brașoveni Sabina Comșa și Vlad Drăgoi, precum și
„cronicarii” Ioana Dunea, Grațiela Benga, Andrei C. Șerban, Dan-Liviu Boeriu,
Cristina Ispas și Rita Chirian – care scriu despre câteva importante apariții
editoriale din ultimul an – completează imaginea acestui număr din „Poesis
internațional”. O revistă
care nu ignoră profitul enorm pe care îl pot aduce cunoașterea și aprofundarea
literaturii celuilalt, cu uimirea și
bucuria descoperirii unor linii asemănătoare de evoluție, dar și cu explorarea
unor teritorii necunoscute, care se pot dovedi provocatoare și fecunde, în
ciuda unei receptări inițiale mai dificile (a fost nevoie de Baudelaire, un
francez, pentru ca opera lui Poe să fie redescoperită cu un profit enorm pentru
literatura modernă). „Nu se știe cine dă și cine primește” – să-l mai cităm din
când în când pe „cerșetorul ingrat” Léon Bloy, cel care își pisălogea tot
timpul cunoscuții cerându-le bani...
Niciun comentariu:
Trimiteți un comentariu