Insomnie
Plouă peste tot mai puţin aici
unde ţânţarii prosperă
iar alarmele maşinilor se lamentează una alteia
în noaptea inundată de schelălăieli
şi puţin înaintea zorilor mirosul acela
de ceapă prăjită vine cu imaginea
stafiei unui bucătar gras care-şi tratează
în felul ăsta insomnia, făcându-mă
să dau buzna în bucătărie pentru a-l prinde
dar stafia şi mirosul dispar întotdeauna la timp.
Atunci somnul nu are nici o şansă aşa că
decât să mă întorc în pat de pe o parte pe alta
mai bine ies dezbrăcat pe balcon
şi număr luminile încă aprinse în blocurile vecine
încercând să-mi închipui cine s-a trezit aşa de devreme
şi cine nu poate să se scoale din pat,
în curând trenul de noapte va sosi dinspre nord
pentru a se odihni şi pentru a fi hrănit, ciorile trezite
vor pune pe fugă pisicile sălbatice, iar eu voi începe
să urlu ca un lup, apoi voi aştepta strigătele.
În zori
Mergând spre spânzurătoare
şi-a amintit:
holul acelui hotel,
zâmbetul ei ascuns în spatele părului,
felul în care a ţinut-o de mână zece minute;
cum i-a propus să urce să bea ceva
şi ea a fost de acord;
teama ei de ascensor
el descheindu-i nasturii de la rochie,
apoi dezbrăcând-o de tot;
privirea ei brusc vampirică
şi tot ce a urmat,
totul...;
aşa că atunci când i-au pus pe cap
gluga cea neagră
era liniştit,
nu se mai afla acolo.
Floarea albastră
În inima pietrei este o floare,
o floare albastră
mai micuţă decât ochiul unui fluture
la care nu poţi ajunge
decât dacă înghiţi piatra
şi apoi o eliberezi
înainte de a o arunca spre perete,
spre peretele din afară, în timp ce rosteşti
toate numele sacre ale pisicii
în toate limbile cunoscute,
dansând cu mişcări torturate
în absenţa muzicii – doar atunci
se va deschide piatra,
ca degetele tale să poată intra
spre a culege floarea, cu grijă
ca şi cum ai mânui o cornee, iar apoi
să i-o aduci iubitei îndepărtate,
ce-o va purta în mijlocul frunţii
ca pe-un al treilea ochi,
cu care va putea vedea viitorul.
traducere şi prezentare:
Claudiu Komartin
Și ăsta a fost atelierul lui de poezie la Guardian acum 2 ani: http://www.guardian.co.uk/books/2007/aug/01/poetry
RăspundețiȘtergerePoeziile selectate: http://www.guardian.co.uk/books/2007/sep/07/poetry
L-am cunoscut personal pe Matthew intr-o tabara de Creative Writing acum multi ani. E fenomenal, desi mi-e rusine sa recunosc ca volumele lui se cam prafuiesc in biblioteca. Recomand "A smell of fish", publicat in 2000.
RăspundețiȘtergereDe ce ai tradus "the crows" prin "mulţimile" (the woken crows will start the feral cats)?
RăspundețiȘtergeream fost convins, după mai multe lecturi, că e crowds. mulţumesc pentru observaţie
RăspundețiȘtergereÎşi mulţumesc pentru răspuns.
RăspundețiȘtergereŞi eu sunt convinsă că e vorba, totuşi, de "crows". :)
Mi se pare mai potrivită imaginea formată din ciori, pisici şi lup (croncănit, tresărire, urlet).