miercuri, 8 iulie 2009

Stephen Watts

Stephen Watts (n. 1952) este un poet şi traducător britanic care a publicat mai multe volume, printre care The Blue Bag (2004), iar “Fragmentele” traduse mai jos fac parte dintr-un proiect mai mare, scris ca urmare a prezenţei sale timp de câteva luni într-un grup de susţinere pentru familii de sinucigaşi (nu cred să existe în România ceva asemănător). Vocile întâlnite acolo se împletesc transmiţându-şi durerea, iar textul devine o formă de terapie de grup.

Fragmente


tatăl lui se trăgea dintr-o
familie de fermieri
din Braes of Munlochy
un bărbat hotărât
printre alţi bărbaţi hotărâţi
din Black Isle
Eilean Dubh, unde
limba s-a pierdut
cu mult timp în urmă

*

î
mi aduce aminte
de bunica nevestei
lui frate-miu
de fel din Limavady
asta spune multe

*

“pacientul era alcoolic
& alcoolicii,
se ştie,
sunt mai predispuşi
să se sinucidă”

*

limbajul nostru înşelător
& adev
ărurile pe care le ascundem

*

ai lui umblau
dintr-un loc
în altul
de-acolo a moştenit
simţul dreptăţii:
binele & răul,
pentru el lucrurile
sunt clare

trăiască rătăcitorii!

*

ai fost la înmormântare?
de-abia atunci realizezi
atunci îţi dai seama
că nu o să se mai întoarcă

*

respiră
, dragostea mea

*


trebuie să ne oprim
& să ascultăm
să ne oprim
& să ascultăm, să ne
oprim
& să ascultăm
p
ână la capăt

*

de ce s-a-ntors
nenorocitul de trecut
ca să ne bântuie?

*

prefăcătoria şi toate
minciunile
l-au înfuriat
întâi sinuciderea fratelui
iar apoi
:

procurorul
directorul centrului de recuperare
to
ţi funcţionarii la costum
urmele de lopazeman
pe care nimeni nu le-a confirmat
care nu au lăsat nicio urmă

nu va renunţa să afle adevărul
va merge până la capăt
pentru ca fratelui său
să i se facă dreptate

*

despre moarte, ca despre via
ţă.


în traducerea lui Claudiu Komartin


înregistrarea întregului poem, recitat de Stephen Watts

Niciun comentariu:

Trimiteți un comentariu