W. H. Auden
Capitala
Cvartal
al plăcerilor în care cei bogați așteaptă mereu,
Așteaptă
cu dare de mână să se întâmple minuni,
O, restaurant micuț în care îndrăgostiții se mănâncă unul pe altul,
Cafenea
în care exilații au întemeiat o așezare dușmănoasă;
Cu farmecul și cu instrumentele tale ai abolit
Strictețea
iernii și constrângerile primăverii;
Departe de luminile tale tatăl mâniat
și necruțător,
Obtuzitatea
supunerii vădindu-se aici în toată limpezimea.
Și
totuși cu orchestre și ocheade, o, ne-ademenești
Spre
credința în nemărginitele noastre puteri; iar
inocentul
Eretic
fără băgare de seamă cade-ntr-o clipă
Victimă
invizibilelor furii ale inimii lui.
Pe
străzi în beznă ascunzi vederii partea-ți dezgustătoare;
Fabrici
în care viețile sunt obiecte de uz temporar,
Ca
gulerele sau scaunele, încăperi unde cei singuri sunt niște
Pietricele
bătucite lent în forme întâmplătoare.
Însă
cerul tu-l luminezi, scânteierea-ți se zărește până departe
Pe mohorâtele
câmpuri, enorme și înghețate,
Unde,
arătând spre ceea ce-i interzis ca un unchi hain,
Noapte
de noapte către copiii fermierului degetul ți-l ațintești.
traducere de Claudiu Komartin
Mișto. Totuși,prea numărate silabele, prea cuminte totul. deși fondul, recunosc se leagă de acest sunet de apă stătută, chietitudine care pe mine mă plictisește.
RăspundețiȘtergeren-am stat niciun moment să număr silabele (de data asta), a fost numai sound-ul poemului, structura lui armonică, în cap, și pe asta am încercat să o reproduc fidel, fără a cădea în capcana corectitudinii. nu e un poem spectaculos și săltăreț, și nici unul cu umorul tipic lui Auden, are un subton dureros și o gravitate pe care am crezut că trebuie să le transpun înainte de orice altă chestie care să pară scăpărătoare sau spectaculoasă
Ștergeremisto
RăspundețiȘtergerechiar sunt curios cum suna celelalte :)