Atelierul de traducere pe care l-am ținut săptămâna trecută la Sibiu a fost condiționat de inevitabilele examene care aveau loc în același timp (deh, sesiune, tevatură, eschive). Ele au făcut (iar asta a fost șansa acelei întâlniri, fiindcă nu am fi putut lucra atât de bine și cu atâta entuziasm dacă eram mai mulți) ca în sala 62 de la Universitate să ne adunăm opt. În afară de mine, patru studenți, un masterand, un doctorand și o traducătoare experimentată, care însă nu mai participase la o astfel de sesiune de retroversiuni. Împreună cu Maria David, Maria Daneș, Ana Paula Pușcaș, Cătălina Stanislav, Vlad Pojoga, Anca Simina Martin și Iulia Gorzo, am lucrat pe unul dintre cele trei poeme cu care venisem. Nu eram foarte optimist, fiindcă ori de câte ori am tradus din română în engleză, am făcut-o în colaborare cu un vorbitor nativ. Dar ce ne-a ieșit, după două ore care s-au scurs foarte repede, a fost îndeajuns de convingător, cu toate că n-am reușit să terminăm acolo textul Angelei Marinescu, „Flamenco” (din volumul Probleme personale), însă acasă l-am dus până la capăt cu ajutorul lui Tiberiu Neacșu, care are experiență-n afacerea asta, după care, pentru liniștea mea sufletească, peste varianta rezultată a mai aruncat un ochi și nativul îndelung așteptat, poeta Tara Skurtu.
A ieșit așa:
Flamenco
drop by drop
I’m left with something, too
not that it’s
much nor little,
yet my blood
relatives are degenerate. I inherited their
acute instinct
for dissent,
though I rebelled against it
from a rational point of view.
what I am writing now is for my blood relatives.
of all, mother pushed me to settle for nothing
less than writing to the edge; that is: either write, or
don’t.
reaching the
shore, the shore caved in.
mother would
drop a rabid fuck you! and grab me
from the
wind-swept reeds.
reaching the
other shore, the shore caved in,
mother would
drop a fuck you!, blood bursting
from her mouth
and nose
and drag me
amidst the wind-swept reeds.
perhaps she
wanted me to suck some of that thick milk of hers,
out of her
left breast. she knew I was good for nothing
but sucking
her milk.
this is what being degenerate means; to be
good for nothing, to
be a parasite, a deadbeat, a slacker.
in fact, on second thought,
If I bring my vain and lazy father in the game,
to hell with the diligence of surrealism,
of oneirism and other –isms, which share the same symptom:
that they
mimicked dadaism and tried, poor longies,
decadently perfumed
with hypo-sperm, to regain
what he, the
first, the Divine,
knowingly
denied.
he denied,
then died.
the same with
poetry, it’s the formal politics of the power
to break up
with poetry.
maybe a
mathematician will come.
maybe the
distant and solitary horizon.
maybe an
enduring bird, on the ice-cold sky,
with widespread
wings.
” maybe a mathematician will come” iată ce mi-a trezit atenția, avînd în vedere că eu am făcut matematica nu pentru a putea da meditații ci pentru a putea gîndi.
RăspundețiȘtergereAcum cîtăva vreme cineva, relativ-bine cunoscător în ale traducerii, mi-a convertit în engleză cele două blues-uri (https://orasugras.wordpress.com) pe care apoi le-am trimis la diverse reviste on-line, și, surpriză, trei le-au publicat. Cum ar fi aici: http://www.cynicmag.com/feature.aspx?articleid=4187
La cîtă engleză ori franceză știu eu nu mă pot pronunța asupra calității acestora, cu atît mai mult asupra valorii lor literare, în ambele variante.