Anul acesta s-au împlinit 50 de ani de la apariţia faimosului volum al lui Paul Celan (1920-1970),
Die Niemandsrose (
Trandafirul nimănui). Celan a fost pentru mine, în perioada formării, unul dintre poeţii absoluţi, pe care îi citeam într-o stare continuă de şoc receptiv şi fervoare estetică. Faptul că atât de puţini tineri preocupaţi cu poezia astăzi se referă sau trag cu ochiul la poezia lui (în timp ce Bukowski şi şcoala lui, pe de o parte, beatnicii şi urmaşii lor, pe de alta, fac mereu noi adepţi) ca la un reper imposibil de ocolit e destul de trist, şi poate fi pus pe seama difuzării destul de slabe a poeziei lui Celan în traducere românească (un germanist ar putea vorbi în deplină cunoştinţă de cauză despre marile dificultăţi pe care orice traducător le întâmpină încercând să traducă opera acestui poet complex şi greu de descifrat). Îi rămân îndatorat colegei mele Irina Nicula, datorită căreia am descoperit ediţia bilingvă
Poeme (Editura Crater, 1998), cuprinzând 33 de poeme ale poetului german de origine bucovineană, în traducerea Luminiţei Graur şi a lui Ion Papuc (mai înainte Celan apăruse în româneşte în colecţia "Poesis" a Editurii Univers, în 1973, traducere de Nina Cassian şi Petre Solomon), din care transcriu un "Psalm" enigmatic, impresionant.
Psalm
Nimeni nu ne mai plămădeşte din pămînt şi din lut,
nimeni nu ne mai binecuvîntă ţărîna.
Nimeni
Fii lăudat Tu, Nimeni.
De dragul tău vrem
să înflorim
întîmpinîndu-
Te.
Un Nimic
am fost, sîntem, vom
rămîne, înflorind:
ai Nimicului, ai
Nimănui trandafir.
Cu
pistilul luminînd ca un suflet
cu polenul ca o spuză stelară pe cer
cu coroana roşie
din cuvîntul de purpură, pe care îl cîntam
deasupra, o deasupra
spinului.
Un poet deosebit! Poemul "Psalm" este un poem plin de sensibilitate.
RăspundețiȘtergereLa mulţi ani,
RăspundețiȘtergere"din cuvîntul de purpură"
Traducerea romanească a "Trandafirului nimănui" a apărut prin 2011 la editura EST, în versiunea Norei Iuga, sub titlul (impropriu) "Roza nimănui", şi cu multiple probleme de translare (Nora Iuga îmi spunea, pe la Sibiu parcă, că a făcut traducerea într-o lună, şi că nici n-a fost plătită pentru ea...)
RăspundețiȘtergereŞi, în afară de acest "Psalm" pe care îl cam psalmodiază toţi, alături de "Fuga morţii", poţi încerca şi traducerea pe care am făcut-o după "Atemkristall", însoţită de comentariile lui Gadamer, în volumul publicat anul acesta şi pe care am vrut să ţi-l trimit, dar nu mi-ai dat adresa...
Mă bucur, totuşi, că aminteşti de Celan. Pe-aici nu ştie mai nimeni despre ce mare poet (născut în România) vorbim.
Şi, dacă permiţi, un link (despre Paul Celan şi Nichita Stănescu): http://www.orizonturiculturale.ro/it_studi_Mircea-Tuglea.html
RăspundețiȘtergereO traducere foarte sensibila a acestui Psalm a facut-o, la inceputul anilor 80, studentul la germanistica Mircea Nichita. A comentat traducerea fiecarui vers. Traducerea a facut parte din lucrarea lui de licenta despre Paul Celan, elaborata, cred, sub coordonarea lui Thomas Kleininger. Mircea a plecat in Germania la mijlocul anilor 80.
RăspundețiȘtergere