Numele revistei PLAV vine de la „Překladatelé – Literáti – Autoři – Vykladači” („Traducători – Literați – Autori – Interpreți”). Cel mai recent număr îi este dedicat literaturii române, iar în el pot fi citiți Tzara, Bogza, Naum, Dimov, Blandiana, Dinescu, materiale despre literatura noastră mai veche și mai nouă.
Apar și eu cu acest dialog: am stat de vorbă cu Jiřina Vyorálková despre o mulțime de lucruri, inclusiv despre antologia de poezie post-1990 de care m-am ocupat și care a apărut recent la Bratislava în traducerea Evei Kenderessy. Titlul dialogului se leagă de ceva ce am spus la un moment dat, citându-l pe belgianul Pierre Mertens, legat de „reînnoirea vigilenței limbajului”.
Se cuvine să le fim recunoscători încă o dată câtorva traducători și autori dedicați care de zeci de ani fac cunoscută literatura noastră în Cehia: Libuše Valentová, Jiří Našinec, Jarmila Horáková.
Niciun comentariu:
Trimiteți un comentariu