Shai Dotan este unul dintre cei patru poeți israelieni alături de care am participat, la începutul lunii mai, la un atelier de poezie și traducere la Tel Aviv. Traducerile noastre au fost făcute, în mai multe cazuri, în comun, așa încât cred că e corect să spunem că transpunerile în românește li se datorează, în egală măsură, lui Răzvan Țupa, Ritei Chirian, lui Val Chimic, cât și mie. O selecție din poezia israeliană reprezentată de Shai Dotan, Anat Levin, Almog Behar și Yael Tomashov va fi publicată în numărul 9, din această vară, al revistei Poesis internațional, de care sper că nu ați uitat.
Să spunem că războiul
poem
liturgic
„Iubirea o cânt, spun iubire.”
(Meir
Wieseltier)
Să spunem că războiul de aici s-a
pornit din iubire
Un dușman asuprit luat
pe sus și purtat de iubire
O ocupație unilaterală
și reciprocă din iubire
Așezări zgomotoase
clocotind de iubire
În moschei ochii
imamilor chemând la iubire
În taberele
refugiaților, ziduri pe care-s înscrise
sloganuri întru iubire
La știri, din oră în
oră, anunțuri domoale mustind de iubire
Blocade cu sârmă
ghimpată în numele a tot ce-i iubire
Teroriști
infiltrându-se în malluri cu încărcături de iubire
Conviețuire, un cuvânt
sec, un tanc abandonat,
dezmembrat din iubire
Iubirea, după chipul și asemănarea demonilor
RăspundețiȘtergere