luni, 7 ianuarie 2019

3 poeme de Gheorghi Gospodinov


Pe 7 ianuarie împlinește 51 de ani cel mai tradus și probabil cel mai cunoscut scriitor bulgar de după căderea Cortinei de Fier, Gheorghi Gospodinov. Poet care a adus o schimbare majoră, începând cu Lapidarium (1992), în poezia bulgărească, prozator cu două romane traduse în toată lumea (primul, Un roman natural, publicat în 1999, a apărut și-n românește în 2011 la Editura Cartier), lui Gospodinov îi va ieși curând la Casa de Editură Max Blecher o antologie intitulată Înainte să inventez căderea, tradusă de Lora Nenkovska și de mine, acesta fiind al doilea proiect al nostru, după Bdin, urmat de Poeme americane (Casa de Editură Max Blecher, 2016) de Ivan Hristov.

Gheorghi Gospodinov
credit foto: Dafinka Stoilova

Azi, mâine, zilele astea

vei sta într-o cameră răcoroasă
va fi o după-amiază târzie
de octombrie
vei pune filmele
pe care ai visat să le faci
făcute însă de altcineva

vei citi cuvânt cu cuvânt
cartea pe care ai fi scris-o tu
dar e deja scrisă

te vei împrieteni                            
cu bărbații tuturor femeilor
la care ai visat

se va întâmpla într-o zi
în răcoarea unei după-amiezi de octombrie 
târziu
în timp ce faci ordine în
colecția de vederi
pe care nu le-ai primit


Capilare fragile

Am sângerat la Londra, Iambol și Paris,
Am sângerat în Istanbul
parcă sunt tăiat,
sprijinit de un zid
într-o după-amiază,
am sângerat stupid în Manhattan
de la Third Avenue până la Central Park,
apăsându-mi nările cu degetele,
înghețam, privind în sus,
am sângerat în timpul lecturii publice,
și în trenul de Coimbra (era o căldura infernală),
am vărsat sânge și în Normandia
fără un strop de eroism,
la Berlin pe malul râului Spree  
lângă teatrul lui Brecht
exact cum zice Stanislavski...
Am sângerat blând în fiecare săptămână
la cișmeaua școlii,
roșu pe porțelan...
De la atâta sânge vărsat
ar trebui să fiu mort
ar trebui să fiu un erou,
iar eu – înainte să fiu lovit,
iar eu – atât de palid, cu vată în nas,
posacă tragedie –               
capilare fragile.


Clime

Iarna se poartă sever, se lasă gerul.
Vara aduce înapoi, amintește, adună.
Vara dezgheață trecutul
precum un pui scos din congelator.
Iată mirosul ușor, înșelător de asemănător,
dar niciodată la fel,
dureri de stomac, din cauza trecutului îți vine să vomiți.


traducere în limba română de
Claudiu Komartin și Lora Nenkovska

Niciun comentariu:

Trimiteți un comentariu