vineri, 28 august 2009

Trei poeme de Bukowski

M-a bucurat vestea dată de prietenul Toma Dănilă: că va face un one man show pe texte de Bukowski pe la începutul lunii octombrie la Târgu Mureş (G.O.D., jucată la Green Hours, i-a ieşit foarte bine). De altfel, Toma mai tradusese şi postase pe blogul lui traduceri din marele Hank. Ceea ce mă încumet să fac şi eu acum.


Primul meu poem scris pe computer


oare am luat-o pe calea mortală a morţii?
mă va da gata maşina asta
când băutura, femeile şi sărăcia
nu au reuşit să o facă?

oare Whitman râde de mine din groapă?
dar lui Creeley îi pasă?

e totul aliniat cum trebuie?
am destul loc?

o să urle Ginsberg?

alină-mă!

f
ă-mă norocos!

fă-mă bine!

dă-mi aripi!

sunt virgin din nou.

un virgin de 70 de ani.

nu mă fute, maşină!

sau fă-o.
cui îi pasă?

vorbeşte cu mine, maşină!

putem să bem împreună.
putem să ne distrăm.

gândeşte-te la toţi oamenii
care mă vor urî la calculatorul ăsta.

o să-i adăugăm celorlalţi
şi-o să continuăm.

aşa că ăsta e începutul
nu sfârşitul.


Fii înţelegător


ni se cere mereu
să înţelegem
punctul de vedere al celorlalţi
indiferent cât ar fi de
învechit
prostesc
sau enervant.

ţi se cere
să priveşti
eroarea lor totală
viaţa lor irosită
cu înţelegere
mai ales dacă
sunt în vârstă.

însă vârsta este totalul
a ceea ce am făcut.
au îmbătrânit
urât
fiindcă au trăit
fără să le pese,
fiindcă au refuzat
să vadă.

nu e vina lor?

da’ a cui e?
a mea?

mi se cere să-mi ascund
punctul de vedere
faţă de ei
de frica
fricii lor.

vârsta nu e o crimă
dar ruşinea
unei vieţi
irosite
cu bună ştiinţă

printre toate
vieţile
irosite
cu bună ştiinţă

este.


Prima mea relaţie, cu o femeie mai în vârstă


c
ând mă uit înapoi
la umilinţele pe care le-am îndurat
din partea ei
mi se face ruşine
că eram atât de naiv,
dar trebuie să spun
că beam cot la cot
şi am înţeles că viaţa ei
ceea ce simţea faţă de lume
o luase complet razna la un moment dat

şi am mai înţeles
că nu sunt decât un partener de moment

era cu zece ani mai mare
şi rănită de moarte de trecut
ca şi de prezent;

s-a purtat urât cu mine:
m-a părăsit, a fost şi cu alţi
bărbaţi;

mi-a produs o suferinţă
imensă,
neîntreruptă;
m-a mi
nţit şi m-a furat;

ştiu că m-a părăsit
şi că au existat alţi bărbaţi,
dar totuşi am avut câteva momente frumoase;
telenovela noastră s-a terminat
când ea a intrat în comă

la spital,
am stat lângă patul ei ore întregi
vorbindu-i.

la un moment dat şi-a deschis ochii
şi m-a văzut:

ştiam că tu trebuie să fii”,
a spus

apoi a închis ochii.

a doua zi a murit.

după asta,
am băut singur
timp de doi ani.


traducere de Claudiu Komartin

5 comentarii:

  1. Dintre cele trei poeme, îl prefer pe ultimul pentru că e pe registrul meu sentimentalist și conține frumosul motiv al „trandafirului cățărător”. Faci o treabă foarte bună cu traducerile astea.

    RăspundețiȘtergere
  2. nu cred ca "telenovela" e cea mai buna traducere. habar n-am cum e in original, dar parca nu "rimeaza" cu un poet american. prea vine din alt spatiu cultural.

    RăspundețiȘtergere
  3. In varianta originala, termenul folosit este soap-opera. In opinia mea, cuvantul telenovela se potriveste foarte bine. Foarte fain "Primul meu poem scris pe computer". Bukowski rulzz! Nu cunosteam aceasta poezie. Faci o treaba buna, Claudiu.

    RăspundețiȘtergere
  4. "soap opera" nu e "telenovela". ma bazez si pe faptul ca in franceza si germana cele 2 sint traduse diferit.
    "telenovela" are infinit mai multe sensuri peiorative, care , in acest caz, sint supraadaugate textului.
    personajele, relatiile dintre ele sint clar schematice in ambele cazuri, motivatiile lor sunt diferite.
    e un fel de lacrimogen vs. cinism/singuratate impartita/mercantilism.

    RăspundețiȘtergere
  5. suna bine, e misto, bravo

    RăspundețiȘtergere