Poezia e forma de rezistență a unui koala față în față cu buldozerele trimise de Corporație.
miercuri, 13 decembrie 2017
Iar „cobalt” deveni „kобалт”
La patru ani şi jumătate de la apariție, volumul meu, cobalt (Casa de Editură Max Blecher, 2013), iese în limba bulgară, tradus de către Lora Nenkovska şi publicat de o editură sofiotă mică şi vioaie, Издателство за поезия ДА (Editura de poezie DA). Sâmbătă, 16 decembrie, la amiază, îl lansez la standul României de la Târgul Internațional de Carte de la Sofia, împreună cu celebra carte de debut a lui Ioan Es. Pop (Ieudul fără ieșire / Адът без изход), tradusă tot de Lora şi apărută anul trecut în aceeaşi colecție. Pentru cartea lui Ioan, ce rămâne o bornă a poeziei românești postbelice, am și scris un scurt text de ultima copertă: „De un sfert de secol, poetul Ioan Es. Pop ostenește la documentele cunoașterii înfricoșate. Asta este ocna sa și, dincolo de tot ce am putea afla din cv-ul său de civil, cred că nimic mai important și mai cumplit de atât nu a făcut Pop pe lumea asta în tot acest timp. Cu o biografie tumultuoasă la tinerețe, cu zdruncinările, supliciile și deziluziile morale ale unui personaj demn de romanele lui Steinbeck – sau de precipitatele grele ca osmiul ale lui Beckett, Ioan Es. Pop rămâne unul dintre cei mai buni și mai glorioși poeți ai unei epoci lipsite de glorie.”
kобалт este a doua colaborare între Lora și mine (nu că aş fi contribuit cu mare lucru la transpunerea acestei cărți în limba ei natală), după traducerea lui Ivan Hristov în româneşte (2016), şi precede antologia Georgi Gospodinov pe care Casa de Editură Max Blecher o va publica în prima parte a anului 2018.
Niciun comentariu:
Trimiteți un comentariu