luni, 5 iunie 2017

Traducerea ca interpretare. Cu „Poesis internațional” la Sibiu


       De marți până joi, o serie de întâlniri sub egida Facultății de Litere și Arte a Universității „Lucian Blaga” din Sibiu, care are în Vlad Pojoga și Ștefan Baghiu un duo care sunt sigur că va realiza multe și în viitor. Vlad a construit în ultimii ani cu maximă competență și cu fler una dintre cele mai valoroase și mai cosmopolite reviste din România, „Zona nouă” (la care m-am gândit de la început ca la un pandant al revistei „Poesis internațional”, în care e de asemenea implicat ca redactor), iar Ștefan e un poet și publicist cu destule reușite importante până la 24 de ani și, mai nou, un universitar cu viitor sigur. Sper ca ei doi să schimbe (au făcut deja destule în sensul ăsta) regulile jocului în publicistica literară și în viața academică destul de blazată astăzi în sectorul umanioarelor.
       Invitații acestui colocviu sunt câțiva traducători care și-au clădit o reputație solidă: Iulia Gorzo, care a tradus vreo cincisprezece cărți în ultimul deceniu (printre care nume foarte importante ale literaturii anglo-saxone: Updike, Capote, Cormac McCarthy, Philip Roth, Jonathan Franzen), George State (germanist care s-a ocupat de traduceri din Walter Benjamin, Boris Groys și lucrează la proiectul unei integrale poetice Paul Celan, din care a apărut un prim volum în 2015) și Alex Cistelecan (filosof, politolog, eseist, traducător al lui Agamben în românește).
       În ce mă privește, voi avea o discuție/dezbatere despre traducerile de poezie în jurul proiectului „Poesis internațional”, ocazie cu care voi lansa, împreună cu Radu Vancu și Vlad Pojoga, numărul 19 (1/2017) al revistei, marți de la ora 18, la librăria Humanitas „Constantin Noica” (Str. Nicolae Bălcescu, nr. 16, Sibiu). Iar joi între orele 12-14 voi ține un atelier de retroversiune cu câțiva studenți pasionați ai Universității „Lucian Blaga”.



Niciun comentariu:

Trimiteți un comentariu