Poezia e forma de rezistență a unui koala față în față cu buldozerele trimise de Corporație.
joi, 4 octombrie 2012
Și vom lăsa mașinile să plângă în locul nostru
A apărut, la Edition Korrespondenzen din Viena, volumul bilingv român-german Und wir werden die Maschinen für uns weinen lassen, în traducerea lui Georg Aescht. Cartea face parte din seria Tradukita poezio, o colecție de poezie din Europa de Sud-Est în care au mai fost publicați câte un poet din Croația, Bosnia, Serbia, Macedonia și Albania.
Am făcut o selecție de 60 de poeme din tot ce am scris în ultimii zece ani: câteva texte din Păpușarul, ceva mai multe din Circul domestic, majoritatea sunt selectate din Un anotimp în Berceni, iar la sfârșit câteva poeme noi, pe care le voi publica în Cobalt, când acesta va fi gata.
E prima mea carte tradusă și publicată în altă limbă. Trăiesc un soi de stupefacție, nu știu cum să primesc această veste, dincolo de orgoliul meu gâdilat, am sentimentul că apariția acestui volum are foarte mică legătură cu mine. Nu neapărat fiindcă nu cunosc limba în care a apărut cartea (deși fără îndoială că și asta joacă un rol în toată afacerea), ci mai degrabă fiindcă simt că destinul ei într-o lume despre care nu știu mai nimic chiar nu are legătură în mod direct cu mine, ci cu posibilitățile unor experiențe de limbaj sau de trăire împărtășită de a ajunge (sau nu) la un public cu o hartă afectivă sau cu o diagramă existențială semnificativ diferite, ca să nu mai vorbim de backgroundul istoric sau cultural, care sunt determinante și pot stabili acea limită de incomunicabilitate a poeziei...
Vedeți ce mult vorbesc? Cred că de fapt m-au copleșit emoțiile...
fain, nu ai vorbit mult.
RăspundețiȘtergereMinunată veste, minunată carte!
RăspundețiȘtergerefelicitari si la mai multe astfel de ispravi!
RăspundețiȘtergereFelicitari si mult succes mai departe!
RăspundețiȘtergerefelicitari! :)
RăspundețiȘtergerefelicitări, claudiu!
RăspundețiȘtergerePrimeşte-o simplu, cu bucurie, aşa cum ţi-a fost dăruită să dăruieşti.
RăspundețiȘtergereFelicitări, fericitări! :)
deci sa nu lasam masinile sa se bucure in locul nostru.
RăspundețiȘtergeresa speram ca acest volum va avea un destin frumos printre germanofoni.
felicitari!
Felicitări!
RăspundețiȘtergerefelicitări! mă bucur şi eu mult de tot :)
RăspundețiȘtergere:) ma bucur mult pentru tine si merg sa cumpar cartea in vreo cateva exemplare pentru colegii mei austrieci sau de aiurea - asa o sa-ti pot spune daca ai comunicat sau nu!
RăspundețiȘtergeresa fie-ntr-un cesuc bun
RăspundețiȘtergerefoarte fain, ce poate fi mai frumos decit o traducere in germana sau in rusa :) peste o suta de milioane de oameni vor avea acces la poemele tale acum
RăspundețiȘtergereo traducere în hindi :)
RăspundețiȘtergeremulțumesc tuturor
de unde o putem procura, sa ne bucuram cum se cuvine, cu ea acoperindu-ne degetele? :)
RăspundețiȘtergereiar in ce priveste emotiile, de ce nu le lasi in seama masinilor?
de pe net, de pe site-ul editurii, presupun, dar mai ales de pe amazon.de și mai vezi tu ce librării online sunt. dar are un preț tare piperat. pentru noi, cel puțin. vreo 16 euro...
RăspundețiȘtergerefelicitari! meriti si mai mult, ai va veni timpul si pentru asta.
RăspundețiȘtergereFelicitari! Ma bucur pentru tine.
RăspundețiȘtergereCiprian
am trait s-o citesc si pe asta:) in ultima perioada imi placi mai mult ca articolist.
RăspundețiȘtergereCapat linie Berceni (imi fac si eu blog)
am trăit cu toții să vedem și lucruri mai aberante
RăspundețiȘtergerefelicitari, Claudiu!
RăspundețiȘtergere