tag:blogger.com,1999:blog-8740659192840363241.post7115235144120197536..comments2023-10-20T16:18:43.670+03:00Comments on Un anotimp în Berceni: Charles Baudelaire, Corespondenţeclaudiu komartinhttp://www.blogger.com/profile/08251245417668311372noreply@blogger.comBlogger6125tag:blogger.com,1999:blog-8740659192840363241.post-22708602498594666882010-11-17T17:59:32.087+02:002010-11-17T17:59:32.087+02:00qvec = avec
vois = voix
-(minus)fraza profundă cu...qvec = avec<br />vois = voix<br /><br />-(minus)fraza profundă cu limbajele<br /><br />În rest,totul e intact şi, vorba unui alt mare prieten poet, asta mi-e egal. Nu ştiu ce-a vrut să spună şi poate eu nu vreau să spun ce-a spus El şi nici ce-ar putea să apară într-o primă decriptare, eu cred că vreau să spun dimpotrivă, neindiferent dar totuşi liber, dar îmi place la nebunie cum sunăAnonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-8740659192840363241.post-37060940702526408042010-11-15T18:50:48.777+02:002010-11-15T18:50:48.777+02:00"La Nature est un Temple où des grands pilier..."La Nature est un Temple où des grands piliers<br /> Laissent parfois passer des profondes paroles<br /> L'homme y passe à travers des forets des symboles<br /> Qui lui repondent qvec vois familiers".<br /><br />Nu m-am putut abţine de la acest termen de comparaţie... <br />Dar de exemplu, pentru "se touchent et se repondent" din strofa următoare, "se-ngână şi-şi răspund", tradus in litera, a intrat deja în fondul nostru lexical.Mise pare însă mai elegant spus "culoarea cu parfumul şi sunetul se-mbină".<br />Nici nu ştiu care dintre cei doi poeţi traduce mai mult în literă sau mai mult în spirit. Când unul, când altul. <br />Da, e minunat că există mai multe limbaje pentru o singură limbă...Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-8740659192840363241.post-26406374359499550832010-11-15T17:51:28.110+02:002010-11-15T17:51:28.110+02:00sunt de acord. spre comparaţie, iată şi versiunea ...sunt de acord. spre comparaţie, iată şi versiunea lui Philippide:<br /><br />„Natura e un templu ai cărui stâlpi trăiesc<br />Şi scot adesea tulburi cuvinte, ca-ntr-o ceaţă;<br />Prin codri de simboluri petrece omu-n viaţă<br />Şi toate-l cercetează cu-n ochi prietenesc.<br /><br />Ca nişte lungi ecouri unite-n depărtare<br />Într-un acord în care mari taine se ascund,<br />Ca noaptea sau lumina, adânc, fără hotare,<br />Parfum, culoare, sunet se-ngână şi-şi răspund.<br /><br />Sunt proaspete parfumuri ca trupuri de copii, <br />Dulci ca un ton de flaut, verzi ca nişte câmpii,<br />Iar altele bogate, trufaşe, prihănite,<br /><br />Purtând în ele avânturi de lucruri infinite,<br />Ca moscul, ambra, smirna, tămâia care cântă<br />Tot ce vrăjeşte mintea şi simţurile-ncântă.”claudiu komartinhttps://www.blogger.com/profile/08251245417668311372noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-8740659192840363241.post-71394296511123812322010-11-14T22:55:01.386+02:002010-11-14T22:55:01.386+02:00O versiune mai vie decât cea a lui Al. Philippide....O versiune mai vie decât cea a lui Al. Philippide. Nu pot decât să-l felicit pe Octavian Soviany pentru această traducere, dar și pe tine că ai publicat-o aici.<br /><br />QAnonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-8740659192840363241.post-62224838088929077202010-11-14T21:27:56.147+02:002010-11-14T21:27:56.147+02:00se cuvine să-i mulţumim lui O.S.
şi, fireşte, pri...se cuvine să-i mulţumim lui O.S.<br /><br />şi, fireşte, prietenului Ch.B.claudiu komartinhttps://www.blogger.com/profile/08251245417668311372noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-8740659192840363241.post-69882523628145587602010-11-14T20:42:03.402+02:002010-11-14T20:42:03.402+02:00Dacă există un Dumnezeu al traducătorilor - da, bi...Dacă există un Dumnezeu al traducătorilor - da, bineînţeles că există, vezi cel puţin Cincizecimea - sigur îl ocroteşte pe Octavian Soviany. <br />Am citit de câteva ori versiunea asta din pură plăcere "simbolistă" şi aşa, tot citind am înţeles în sfârşit, direct,fără medieri bibliografice, că aici e vorba despre natura umană. Contestând pozitivismul parnasian, Baudelaire nu înalţă un simplu imn naturii ca operă divină, sublimată prin artificiul imaginaţiei, ci minunăţiei de-a face parte din ea, de-a o percepe cu toate simţurile şi de-a extrage din ea limbajul apt să comunice o simpatie reciprocă.<br />Nu că mi-aş fi rezolvat toate problemele cotidiene şi numai asta ar fi rămas deschisă (deşi aşa s-ar zice după concluzia simpluţă pe caream tras-o), nu că aş tânji după vremurile când asta era cea mai arzătoare chestiune pentru mine, totul este foarte bine în cea mai bună dintre lumile posibile - dar îţi foarte mulţumesc.<br />XXMAnonymousnoreply@blogger.com